20/2/17

DÍA INTERNACIONAL DE LA LLINGUA MATERNA 2017




Mañana, 21 de febreru, ye'l Día Internacional de la Llingua materna, pero en Mieres celebrémoslo güei, na Casa la Cultura de Mieres,  con tolos escolinos del conceyu que cursen l'asignatura.

Ellí, neños y neñes de tolos centros lleeron los sos manifiestos en sofitu de la  llingua, y tuvieron el preste de poder escuchar en direutu a una de les meyores cantantes del momentu en Llingua asturiana: Anabel Santiago.




Darréu podéis ver el videu nel que Xana Gómez (de 4u ESO) y Yaiza González (2u ESO)  lleen el so manifiestu (que podéis lleer más abaxo) y  un par más con  dos de les canciones que mos ufiertó
Anabel : Santa Bárbola y Chalaneru.








MANIFIESTU PAL DÍA DE LA LLINGUA MATERNA
21 febreru 2017. Casa la Cultura, Mieres.
IES EL Batán.
Xana Gómez y Yaiza Gozález

XANA: Nun hai munchos díes llevantéme de la cama y nun tardé en decatame de que yá nada yera como fuera. Daqué cambiara.
Sentía falar a la xente de casa y, de xemes en cuando, pallabres que nun reconocía como míes, diben colándose pente les conversaciones diaries.
Lo mesmo pasaba colos cartelos que m'arrodiaben de la diba pa casa. Cartelos d’indicaciones, cartelos nes parés, nes furgonetes, nes camisetes, lletreros lluminosos,  per tolos llaos pallabres que nun conocía… nada yera como yo recordaba…

YAIZA: Tengo amistaes d’estremaos sitios. Dalgunos, bien lloñe. Otros, a la vera Mieres. A veces xugamos a que mos dicimos coses al oyíu a ver si l’otru ye quien a repitilo. Otres veces maxinamos el futuru, un futuru meyor, un futuru pa falar na mio llingua, cola llibertá que me da, ensin tener que pidir permisu de quien sé que nun necesita oyilo pa saber lo que siento…

XANA: Fácil o difícil, grande o pequeña, conocía o desconocía, la cosa ye nun perder la llingua de caún, les pallabres que son quien a dicir cómo somos, cómo nos sentimos, qué pensamos, y por qué nos enfocicamos.
Hai que lo defender. Hai que lo pelear. Nun importa que tengamos el vientu a la escontra. Porque, ensin querencia, nada ye posible.

YAIZA: Pero ye que, la llingua asturiana faise querer. Con ella falamos, deprendemos, construyimos, esnalamos, xugamos, lleemos, canciamos, suañamos y hasta rezamos. Con ella comunicámonos ya iguamos los problemes… 
Ye melguera, guapina, gayolera, seliquina, maraviosa y hasta repunante.

XANA: Sí, porque la llingua ye buena pa colos que la quieren y tien-yos zuna a los que faen d’ella una risión o un motivu de chancia. Pero ye quien a defendese siempre con palabres, siguiendo viva dos mil años dempués de la so nacencia.

YAIZA: Falala ye sentila. Y sentila dientro depende de nós. Nes nuestres manos ta echar un gabitu y poner les coses nel so sitiu y a la xente nel so llugar; si nun somos quien a facer que lo que sentimos acabe convertío en pallabres, nun seremos a sofitar esta llingua que construyimos ente toos, ente lo que fueron y ente los que tamos. Los que vendrán atoparán lo que nosotros dexemos, una llingua con cimientos bien llantaos, espetaos no más fondero de la nuesa tierra o una llingua que se perderá nel escaezu.
Porque la llingua asturiana ye la nuesa llingua, porque nun podemos dexar que nada nin nadie mos la quite; porque ye la nuesa familia, parte de nosotros, un sentimientu, una oportunidá, la nuestra identidá.

XANA: Esti ye un día perespecial pa nós, pero, ¿por qué tien qu’haber un día de la llingua materna pa poder manifestar los sentimientos que tenemos p’hacia ella? ¿por qué los asturianos, si somos asturianos, nun falamos siempre n’asturianu? Nun podemos responder a estes entrugues, porque naide sabe’l porqué.
Podemos demostrá-y al mundu que l’asturianu ye una llingua perimportante, pa nós, pa la nuesa cultura, pal nuesu vivir,  pero hai qu’esforzase porque siempre lo meyor ta por venir, que tres el bastiazu, sal el sol d’abril.

YAIZA: Porque LA LLINGUA ASTURIANA TABA, TA Y TARÁ.

XANA: Porque LA LLINGUA ASTURIANA FOI, YE Y SERÁ.

YAIZA: PORQUE SOMOS LLINGUA ASTURIANA.

XANA: Porque la merecemos.

YAIZA: Porque nos merez.

XANA: Yo nun quiero pensar qué sedría de mi ensin ella. Pa qué, si eso nun va pasar enxamás, pero sedría perimportante tresmitila a los que viven con nós, a los qu'entá tenemos que medrar muncho y a los que tán por nacer.

YAIZA: Falar y falar pa que l'últimu falante d'esta llingua nun llegue a esistir enxamás. Porque, anque vos paeza raro esto que vos toi diciendo, hai llingües per tol mundu de les que conocemos el nome del so últimu falante, ensin que naide ficiera nada pa qu'eso nun pasara.
Y, anque nun alcuentres tovía’l to llugar nel mundu o te cambie la vida d’un día pa otru; anque teas cola maleta na puerta cada fin de selmana; anque nun tengas priesa porque pasen les coses o muerras de ganes porque pasen; anque sepas ónde vas o nun sepas qué direición tomar, nun cambiéis y nun escaezáis que la llingua furrula por vós.


LES DOS: Por eso, yá lo sabes, FALA



No hay comentarios:

Publicar un comentario